According to details, Gandhara Academy in Peshawar has published this translation by the name of “Barg-e-Lala” (The tulip flower). The 100-page publication is a meticulous effort by a late poet and writer from Peshawar, Khwaja Yaqoob Akhtar Sethi. The title ‘Tulip’ is a symbol of perfect love which Iqbal frequently used in his Persian poetry.
Late Khwaja Yaqoob Akhtar Sethi translated a long poem by Allama Iqbal by the name of ‘Lala-e-Toor’. It was a part of “Payam-e-Mashriq” (The message from the East). It was a collection of philosophical Persian poetry by Allam Iqbal. Its first edition came out in the year 1923.
Through “Payam-e-Mashriq” Iqbaltried to bring the East and the West closer to each other. He had composed the poetry in reply to Western Divan of Goethe, a famous German poet. Allama Iqbal in “Payma-e-Mashriq” highlighted those social, moral and religious truths which influenced the spiritual development of individuals and communities. Iqbal’s Persian Poetry Translated In Hindko.
The “Payam-e-Mashriq” is a compelling effort by a distinguished Eastern poet gifted with knowledge of the Western literature and thought. Therefore he entered into a dialogue with Europe. It is a collection of quatrains, followed by a cluster of poems explaining Allama Iqbal’s philosophy of life and some poetical sketches of the European poets, philosophers and politicians.